|
|
| Veja abaixo
as AQUISIÇÕES DE ABR/2003 |
|
| LIVROS |
 |
 |
|
|
|
|
| |
 |
|
Mar
Inquieto
Yukio Mishima Tradução de Leiko
Gotoda.
Companhia das Letras, 2002
Em português |
|
|
|
Na
pequena ilha de Utajima, no litoral do Japão,
os ritmos da vida são ditados pelos
humores do mar, o que não parece
incomodar o jovem pescador Shinji, até
o dia em que Hatsue o desperta para sentimentos
e inquietações que desconhece.
O livro acompanha as venturas e desventuras
do casal, que logo faz pensar em Romeu e
Julieta. Este romance breve impressiona
pela singeleza do tom e pela discrição
de um estilo cristalino. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
A
Política Externa do Japão no
Final do Século XX.
O que Faltou?
Alexandre Ratsuo Uehara
Anna Blume, 2003
Em português |
|
|
|
Este
livro ajuda a entender o porquê, passada
mais de uma década do final da Guerra
Fria, o Japão não desenvolveu
o status e o papel equivalentes aos dos
Estados Unidos no estabelecimento e na manutenção
de um novo ordenamento mundial. Transformações
ocorridas nas relações políticas
e de poder no país e problemas econômicos
dificultaram a formulação
de uma atuação externa de
grande potência que refletisse sua
posição econômica mundial
nos anos 1990. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Século
XXI:
Um Novo Olhar sobre o Ensino e a Aprendizagem
de Línguas Estrangeiras
Organizado por Daniela De David Araújo
e Luciane Sturm
Editora UPF, 2002
Em português |
|
|
|
Os
artigos presentes nesse livro foram escritos
por professores, pesquisadores e alunos
vinculados ao ensino e à aprendizagem
de línguas estrangeiras. Os trabalhos
estão divididos em dois grandes tópicos:
1. ensino e aprendizagem de língua
estrangeira;
2. práticas pedagógicas para
o ensino de língua estrangeira.
Tem como objetivo promover e motivar discussões
e reflexões relacionadas à
língua estrangeira de um modo geral,
podendo servir de subsídio para o
aprofundamento dessas questões. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Por
Caminhos onde os Sinos Tilintam: Pinturas,
Poemas e Ensaios
Tomihiro Hoshino. Tradução de
Naomi Ogasawara
Brasil Senkyo Tomono Kai, 2002
Em japonês e português
|
|
|
|
O
autor, formado em Educação
Física pela Universidade Gunma, sofreu
um trágico acidente que danificou
seriamente a medula, tirando-lhe os movimentos
do pescoço para baixo. Começou
a pintar e escrever, segurando o pincel
com a boca, ainda internado no hospital.
A partir de 1979 realiza várias exposições
no Japão e no exterior. Com este
livro o autor deseja transpor as diferenças
entre os países e apresentar, mesmo
que de maneira singela, a cultura japonesa,
que preza as pequenas ervas e flores. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
 |
|

(Inochi)
(Yû Miri)
Em japonês |
|
|
|
Escrevendo
com grande intensidade a autora conta seu
relacionamento com um homem casado, sua
gravidez, o homem que mudou seu coração,
sua batalha contra o câncer de um
dramaturgo, Higashi Yutaka, que ela admirava
e com quem viveu dez anos. Tendo como fundo
os ciclos de vida e morte, tece uma estória
sobre diversos temas como relações
de amor e ódio entre homens e mulheres,
a natureza da família, os problemas
que enfrentou por ser uma coreana vivendo
no Japão, aspectos dos cuidados médicos,
as drogas e o tratamento do câncer.
Yû Miri ganhou o Prêmio Akutagawa
em 1997 por sua obra “ Kazoku shinema”. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|