Qual a diferença entre “mieru” e “mirareru”?

Recebemos um e-mail de uma professora perguntando sobre a maneira mais fácil de explicar a diferença entre “mieru” e “mirareru”, “kikoeru” e “kikeru”. Nesta postagem, vamos escrever sobre os dois primeiros.
Como já constatamos, os exemplos de uso são imprescidíveis para uma compreensão exata de como se utiliza uma palavra.
“Mieru” tem o significado de “enxergar” no sentido de “ter a capacidade visual”, ou seja, o seu olho consegue enxergar algo. Por exemplo:
Ano yama ni nobottara, umi ga miemasu yo.” (Se subir naquela montanha, enxerga-se o mar.”
Ichiban oku no hito, kokuban no ji ga miemasu ka?” (Você que está sentado aí no fundo, consegue enxergar a letra da lousa?)
Koko kara wa sensei no kao ga miemasen.” (Daqui, não se enxerga o rosto do professor.)

Mirareru” tem o significado de “poder ver ou assistir”, de “ter a possibilidade de ver ou assistir” algo. Em alguns casos, pode significar “ter permissão ou licença para poder ver ou assistir a algo“. Vamos aos exemplos:
Toshokan de terebi ga miraremasu ka?” (Pode-se assistir à televisão na biblioteca?)
Ano bijutsukan e ittara Picasso no e ga miraremasu.” (Se for àquele museu de artes, dá para ver as obras de Picasso.)
Kinô totta shashin wa saito de miraremasu.” (As fotos que tiramos ontem podem ser vistas no site.)

Agora, vamos analisar uma frase em que os dois verbos podem ser usados.
a. “Ano biru no ue kara Ibirapuera Kôen ga miemasu.
b. “Ano biru no ue kara Ibirapuera Kôen ga miraremasu.”
A frase “a” é utilizada quando queremos dizer que os nossos olhos tem a “capacidade de enxergar” o Parque do Ibirapuera; e a frase “b”, quando queremos dizer que “é possível ver” o Parque do Ibirapuera de cima daquele prédio. Na frase “b” não fica explícito se para isto precisamos de uma autorização ou não para isto. Mas, dependendo do contexto, podemos interpretar como “temos a autorização para ver o parque” de cima daquele prédio.
Quanto à diferença entre “mireru” (diferente de “mieru”) e “mirareru”, podemos dizer que, via regra, a flexão correta do verbo na forma possibilidade seria “mirareru”, uma vez que os verbos terminados em “-iru” e “-eru” flexionam tirando-se “-ru” e acrescentando-se “-rareru”. Porém, há alguns verbos assim que, no cotidiano, os japoneses tiram o “-ra” para utilizá-lo, que é o caso de “mirareru”. Assim, “taberareru” vira “tabereru” (conseguir comer), “derareru” vira “dereru” (conseguir sair), “okirareru” vira “okireru” (conseguir levantar). Estas palavras são chamadas de “-ra nuki kotoba” (palavras sem “-ra”).
Em uma outra postagem, escreveremos sobre “kikoeru” e “kikeru”. Até mais!

Esta entrada foi publicada em Ensino de língua estrangeira, Ensino de língua japonesa, Gramática. Adicione o link permanente aos seus favoritos.

Uma resposta a Qual a diferença entre “mieru” e “mirareru”?

  1. アントニオ disse:

    Esse era o último assunto do livro que eu usava quando lecionava. Mas, ao meu ponto de vista, era a forma verbal que os alunos estudavam o básico só pra passar na prova.Porque no final do semestre eles tinham 4 formas verbais para estudar.Muita coisa.Mas eu passava várias listas e folhas de exercício. Mas, eles tendem um pouco a confundir sim. Mas, o segredo é só explicar com exemplos simples e praticar :)

    Antonio.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>