menu
title   title
             
sobre
sobre
faq
news
links
fale
prof
 
prof
prof
prof
prof
prof
     
   
   
   
   
 
s
Edições Anteriores
Fundação Japão em São Paulo
MERUMAGA@@KOUSHISHITSU@@


Edição No. 94(20/10/2008)


=======================================================

=Notas do Autor=
=Manabu, Narau, Oboeru=
=Finalizando=

=======================================================

######## NOTAS DO EDITOR ########

Hello!!! Ops! Perdão! Será que era melhor começar com um cumprimento do tipo “Minasama, konnichiwa” (Pessoal, boa tarde)? Como é difícil detectar as nuanças das palavras em língua estrangeira, não? Hoje, escreverei sobre o uso e o significado de Manabu, Narau e Oboeru. Provavelmente, os nativos em língua japonesa não ficam em dúvida quanto ao uso destas palavras, mas para os não-nativos como eu, é difícil utilizá-los de forma correta.
 Se desejarem, fiquem à vontade para acompanhar o texto até o final. E se tiverem algo que nos auxilie ou algo a acrescentar, por favor, o faça!

 

OoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoO OoO Manabu, Narau, Oboeru OoO OoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoOoO

No final de agosto, no Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa que se realizou na Universidade Federal do Rio de Janeiro, o prof. Hideho Kindaichi mencionou que, se dissermos a palavra “sashimi”, isto soará como algo muito saboroso, porém, se dissermos “shinda sakana no nama no niku” (carne crua de peixe morto), isto não nos parecerá nada apetitoso, não é mesmo? Para quem consegue utilizar a língua japonesa com uma certa destreza, esta nuança é perfeitamente compreensível. Porém, para quem não a domina, talvez seja muito difícil perceber.
 Podemos dizer o mesmo sobre Manabu, Narau e Oboeru. As frases “Nihongo o manande imasu” e “Nihongo o naratte imasu” (Estou aprendendo japonês) são similares em seu significado, mas ao pensarmos se as duas palavras utilizadas nesta frase podem ser sempre utilizadas de forma igual, percebemos que não. Por exemplo, se em vez de dizer “Ima, ikebana o naratte imasu”, dissermos “Ima, ikebana o manande imasu” (Estou aprendendo a arte do arranjo de flores, agora.), qual seria a sensação atribuída?
 Primeiramente, vamos ler os conceitos de cada palavra que constam em um dicionário de língua japonesa (Kindaichi, Haruhiko, Ikeda, Yasaburô (comp.). Gakken kokugo Dai-jiten. 2ª edição, Gakken, 1992):
Manabu” 1. Realizar algo que aprendeu observando. Incorporar algo, imitando-se. 2. Receber lições. Aprender (de alguém) e incorporar o que aprendeu.
Narau” 1. Aprender fazendo-se várias vezes. Ensaiar. Exercitar. 2. Aprender (de alguém). Receber um aprendizado.
Oboeru” 1. Apossar-se do conhecimento e guardar o sentimento. Memorizar. 2. Sentir (com o corpo ou com o coração). Experimentar. 3. Aprender (de alguém) e incorporar. Incorporar.
 Ao observar apenas os conceitos, todas estas palavras se parecem no seu significado, não?

Então, vamos procurá-las num dicionário de sinônimos (Endo, Orie; outros. Tsukaikata no Wakaru Ruigorei Jiten. Shôgakukan, 1994)
Manabu” Significa incorporar uma técnica ou conhecimento, recebendo um aprendizado ou através de observação. Expressão ligeiramente formal.
Narau” “Osowaru” Significam receber um ensinamento, uma orientação.É utilizado de forma bastante ampla, mas “osowaru” é uma expressão utilizada oralmente.
Oboeru” Guardar o sentimento, sem esquecer.
Se pensarmos na diferença entre “Manabu” e “Narau”, acredito que o primeiro é mais utilizado com o significado de “aprender observando”, “memorizar imitando algo”, e não com o significado de “receber um ensinamento”. O segundo, é mais utilizado no sentido de estudar sob a orientação de alguém. Vamos ler os seguintes exemplos:

 Gakkô de supeingo o naratte imasu. (Estou aprendendo espanhol na escola.)
 Gakkô de supeingo o manande imasu. (idem)
 As duas formas acima são utilizadas com um significado similar. Porém, nas seguintes frases, percebemos as diferenças.

* Dokugaku de supeingo o naratte imasu. (Estou aprendendo (no sentido de “recebendo aulas de”) espanhol sozinho)
 Dokugaku de supeingo o manande imasu. (Estou aprendendo espanhol sozinho)

 Ainda, quando falamos sobre técnicas, como no caso do “ikebana” ou do “taiko” tão em voga no Brasil atualmente, utiliza-se com mais frequencia o “narau” em vez do “manabu”. Por exemplo:

Tanaka sensei ni ikebana o naratte imasu. (Estou aprendendo a arte do arranjo de flores com a professora Tanaka.)
× Tanaka sensei ni ikebana o manande imasu.(Idem)


Taiko no uchikata o naratte imasu. (Estou aprendendo a maneira de tocar tambor japonês.)
× Taiko no uchikata o manande imasu. (Idem)

Mas, quando falamos em estudar a história ou a teoria desta técnicas, fica mais natural utilizarmos “manabu” em vez de “narau”.

Ikebana no rekishi ni tsuite manande imasu. (Estou aprendendo sobre a história do ikebana.)
* Ikebana no rekishi ni tsuite naratte imasu. (Idem)

 Sobre “oboeru”, como o significado é “memorizar, incorporar estudando, treinando ou exercitando”, pode ser utilizado da seguinte maneira:
Ano kanji no yomikata wa, senshû no jugyô de naraimashita ga, yoku oboete imasen.” (Eu aprendi a leitura daquele kanji na aula da semana passada, mas não me lembro direito.)

 “Ano uta o mainichi kiite kashi o oboemashita.” (Memorizei a letra daquela música ouvindo todos os dias.)

 Com certeza, há ocasiões em que “manabu”, “narau” e “oboeru” são utilizados com significados iguais. No entanto, quando os apresentarmos aos aprendizes, é melhor que o façamos mostrando-se exemplos em que cada um dos verbos não possam ser substituídos uns pelos outros, ou se substituirmos, a frase se torne não-natural.

 

OoOoOoOoOoOo OoOoOoOoOoOoOoOo
OoOo FINALIZANDO OoOo
OoOoOoOoOoOoOo OoOoOoOoOoOoOo


As etapas regionais da Caravana de karaoke Brasil 2008 se encerraram no dia 5 de outubro e a Caravana Final está prevista para acontecer no dia 8 de fevereiro de 2009.
Ao aproximarmos da data, divulgaremos o evento novamente. Por ora, acompanhem os detalhes no nosso site, http://www.fjsp.org.br/agenda/08_08_caravana.html.

Então, pessoal, a próxima edição do Merumaga está prevista para ser escrita pelo professor Miura. Aguardem! 


====================================================
Sala dos Professores da Fundação Japão em São Paulo
Texto em japonês e em português: Mayumi Edna Iko Yoshikawa
Dúvidas, opiniões sobre os assuntos do Merumaga:
Favor enviar para: prof@fjsp.org.br  Tel: 11-3288-4971
Central de Informações Úteis para o Professor de Língua Japonesa
http://homepage3.nifty.com/miuratakashi/
Estamos publicando as edições anteriores do Merumaga

====================================================

 
 
copy